Töihin kirjoittajaksi tai kääntäjäksi nettikasinolle?

header-image

Kasinoalalle haetaan säännöllisesti suomenkielisiä sisällöntuottajia, kääntäjiä ja kirjoittajia. Tällaisiin paikkoihin tulleiden työhakemusvyöryjen perusteella kirjoitushommat kiinnostavat suomalaisia.

Takavuosina nettikasinoille pääsi kääntäjäksi töihin jokainen, joka keksi laittaa hakupaperit menemään. Koulutuksen tai ammattitaidon perään ei paljon kyselty ja kääntäjäksi saattoi päästä ihan vain sillä, että ilmoitti äidinkielekseen suomen.

Nykyään kilpailu sisällöntuotannon työpaikoista käy kuumana ja rima paikan nappaamiseksi kohoaa jatkuvasti. Paraskaan kasinoalan tuntemus ei auta, jos kirjoittamisen perusteet eivät ole kunnossa. JohnSlots tarjoilee muutaman ilmaisen vinkin, joiden avulla tekstinäytteet saa erottumaan joukosta edukseen. Onnea työnhakuun!

Muista, että tekstin tarkoitus on myydä

Nettikasinoiden maileissa, bannereissa ja säännöissä on kysymys markkinoinnista. Copywriterin ja kääntäjän tehtävä on tuottaa firmalle rahaa myymällä sen tuotteita ja mainostekstit toimivat pelisivuston käyntikorttina.

Kasinoiden välinen kilpailu on nykyään tiukkaa ja firmat haluavat joka ainoan potentiaalisen asiakkaan. Kirjoittajan kannalta se tarkoittaa, että tekstin pitäisi puhutella niin laajaa yleisöä kuin mahdollista. Sen pitää houkutella kasinolle markettien pelikoneita takovat Pihtiputaan mummot, peräkammarien pojat, pukumiehet, punavihreät latte-hipsterit ja lukion äidinkielenopettajat siinä missä parikymppiset betsaajatkin.

Jenkkitutkimusten mukaan kasinoiden tuottavimmat asiakkaat ovat keski-ikäisiä tai eläkeläisiä, usein naisia. Nettikasinon copywriterin tai kääntäjän kannattaisi siis miettiä, houkuttelisiko teksti esimerkiksi omat vanhemmat tekemään talletuksen. Jos lukija ei ymmärrä slangi-ilmaisujasi tai pelialan erikoissanastoa, kasinolta jää taas yksi potentiaalinen asiakas saamatta.

Kömpelö teksti ei ole myyntivaltti

Yksikään asiakas ei valitse nettikasinoa sillä perusteella, että sen mainoskirjeessä on eniten kirjoitusvirheitä. Päinvastoin: jos mainostekstit näyttävät nigerialaiskirjeeltä, monelta jää ensitalletus tekemättä.

Koska nolot käännösmokat eivät tuo kasinolle yhtään ylimääräistä asiakasta oikeakieliseen tekstiin verrattuna, kannattaa opetella yhdyssanasäännöt, välimerkit ja paikallissijat.

Kirjoittajan työ nettikasinolla ei aina ole helppoa, mutta nykyään sentään on teknologia apuna

Puhu suomea

Käännösnäytteissä tulee usein vastaan tekstiä, jonka kirjoittaja osaa selvästi englantia, mutta ei välttämättä suomea:

Skandinavialaiset peli-intoilijat ovat kehittäneet tämän kasinon heidän intohimosta edistää ja kohottaa netissä tapahtuvan vedonlyönnin kokemusta, sekä halulla tuoda sitä uudelle tasolle.

Tämä nimeltä mainitsemattoman nettikasinon sivuilta kopioitu teksti on niin kömpelöä, että lukija tunnistaa sen huonoksi käännökseksi kilometrin päästä. Englanniksi sama kappale menee näin:

This casino is created by Scandinavian game enthusiasts with a mission to elevate the online betting experience to an entirely new level of experience.

Mikä käännöksessä on mennyt pieleen? Kyseessä ei selvästikään ole konekäännös vaan vilpitön yritys kääntää idea suomeksi. Miksi suomenkielinen teksti sitten vaikuttaa niin kömpelöltä?

Älä käännä sanasta sanaan

Suomi ja englanti eivät ole sukulaiskieliä. Sanatarkasti käännetyt englanninkieliset ilmaisut eivät useinkaan taivu suomen lauserakenteisiin. Hyvän markkinointitekstin idea ei ole kääntää joka ainoaa englanninkielisessä lauseessa olevaa sanaa, vaan ilmaista tekstin idea suomeksi mahdollisimman elegantisti.

Sosiaalisessa mediassa ja nettimarkkinoinnissa pätee yksinkertainen sääntö: mitä lyhyemmin saat asiasi ilmaistua, sen parempi. Englantia puhuvissa maissa harrastetaan mahtipontisia korulauseita – pelit ovat aivan uskomattoman upeita, kasino on simply amazing, we truly love our loyal customers.

Anglosaksi sirkuttelee usein jotain tällaista:

Our friendly customer support loves to help you so please don’t hesitate to get in contact.

Suoraan käännettynä sama kuulostaa teennäiseltä: ”Meidän ystävällinen asiakaspalvelumme rakastaa auttaa sinua, joten älä emmi ottaa yhteyttä, ole hyvä.”

Suomeksi sama asia ilmaistaan kaikessa yksinkertaisuudessa esimerkiksi näin:

Ota tarvittaessa yhteyttä asiakastukeen.

Palataanpa ensimmäiseen esimerkkilauseeseen:

This casino is created by Scandinavian game enthusiasts with a mission to elevate the online betting experience to an entirely new level of experience.

Koska yksinkertainen on kaunista, jokin seuraavista vaihtoehdoista voisi toimia suomalaiselle asiakkaalle huomattavasti paremmin:

  • Kasinon perustajat ovat pohjoismaisia pelaajia, jotka haluavat tehdä nettiveikkauksesta entistä laadukkaampaa.
  • Kasino sai alkunsa, kun joukko pohjoismaisia pelaajia päätti kehittää netin vedonlyöntipalveluja entistä paremmiksi.
  • Kasinon taustalta löytyy joukko pohjoismaisia pelifaneja, joiden tavoitteena on nostaa urheiluvedonlyönti netissä uudelle tasolle.

Sanatarkasti kääntäminen voi pahimmillaan johtaa varsin noloihin tilanteisiin.

Sano se suomeksi

Nykyään ihmiset kasvavat netin englanninkielisessä ympäristössä lapsesta alkaen, ja se näkyy myös työhakemuksissa. Yllättävän monessa tekstinäytteessä mennään yli siitä, missä aita on matalin ja lätkäistään tekstiin englannista väännetty väkinäinen termi, vaikka sille olisi suomenkielinen vastine valmiiksi.

Hyvä esimerkki on monen kasinon valikko nimeltä Promootiot. Englanninkielisessä alkutekstissä valikko on tietenkin Promotions. Suomen kielestäkin löytyy sana ’promootio’. Mikä siis mättää?

Newsflash: sanat eivät kuitenkaan tarkoita samaa asiaa. Helsingin yliopistoa lainataksemme:

Promootio on kolmipäiväinen yliopisto-opiskelun juhlava päätös, jossa maisterit ja tohtorit pääsevät juhlimaan suorittamiaan tutkintoja arvokkaissa puitteissa ja riemukkaissa tunnelmissa.

Suomeksi tämä mystinen ’promotion’ on tietenkin tarjous tai kampanja.

Vastaavia laiskoja käännöksiä näkee kasinoteksteissä tuon tuostakin. Esimerkiksi loyalty program kääntyy suomeksi luontevasti vaikka kanta-asiakkaan eduiksi. Monellako suomalaisella nettikaupalla on ’lojaalisuusohjelma’?

Kääntäjäksi nettikasinolle? Opettele kirjoittamaan sujuvaa suomea

Kaikkea ei tarvitse kääntää

Käännöksissä tulee usein vastaan tekstiä, joka vilisee turhia persoonapronomineja, possessiivisuffikseja ja suoraan englannista kopioituja täytesanoja – yleensä siksi, että suomenkielinen kirjoittaja ei ole miettinyt, miten kyseiset lauseet muotoiltaisiin, jos ne kirjoitettaisiin suoraan suomeksi.

Jos englanninkielisen kasinon asiakastilille pääsee napsauttamalla linkkiä My Casino, sitä ei tarvitse eikä kannata kääntää muodossa Minun kasinoni tai vielä pahempaa, Minun kasino.

Suomeksi vakiintunut tapa on käyttää muotoa Oma kasino, Oma tili, joka välttää samalla pakolliset taivutuspäätteet.

Toinen vastaava esimerkki on CTA-nappien teksti Play now. Varsin tavallista on, että se käännetään sellaisenaan: Pelaa nyt.

Mutta miksi? Siksi, kun englannissakin on se nyt-sana?

Mitä olennaista informaatiota nyt-sana välittää pelaajalle? Suomen imperatiivi pelaa välittää jo valmiiksi ajatuksen siitä, että nappia painamalla pääsee pelaamaan saman tien. Englannissa joudutaan käyttämään ylimääräistä sanaa now, koska englannin verbit eivät taivu ja sana play voi yksinään tarkoittaa mitä tahansa: näytelmää, leikkiä, peliä, näyttelemistä, leikkimistä, pelaamista, soittamista ja niin edelleen. Suomeksi se on täysin tarpeeton.

Moni kirjoittaja kompastuu myös englanninkielisten oikeinkirjoitussääntöjen orjalliseen matkimiseen. Englanniksi otsikossa saattaa lukea seuraavaa:

Join the Fun and Win a ONCE IN A LIFETIME Luxury Cruise to the Caribbean in July!

Moni kääntäjä haksahtaa yrittämään jotain seuraavanlaista:

Liity Mukaan Hauskanpitoon Ja Voita KERRAN ELÄMÄSSÄ Luksus-Risteily Karibialle Heinäkuussa!

Järkevämpää ja työnhaun kannalta tuottoisampaa olisi muistella suomen säännöt isojen kirjaimien käytöstä ja karsia turhia täytesanoja:

Pidä hauskaa ja voita ikimuistoinen luksusristeily Karibialla heinäkuussa!

Lukemalla erilaisia tekstejä oppii kirjoittamaan

Jos haluat kirjoittaa, ala lukea

Eräällä suomalaisten suosimalla nettikasinolla pyörii parhaillaan kampanja, jonka tunnuslause on Koe maailmaa kasinon kanssa.

Lauseessa ei ensivilkaisulla ole mitään kieliopillista vikaa, mutta se kuulostaa jotenkin hassulta.

Ongelma selviää, jos koettaa samaa lauserakennetta muissa yhteyksissä:

 

Haluaisin kokea risteilyä Välimerellä.

Koe benji-hyppyä!

 

Ei näin. Suomeksi on ihan ok sanoa ’näe maailmaa’, mutta ’koe maailmaa’ kuulostaa väärältä.

Koska suomi on huomattavasti monimutkaisempi kieli kuin ruotsi tai englanti, se nyt vain on niin, että suomalaiset sanovat haluavansa kokea risteilyn ja benji-hypyn.

Kielemme on siis suoraan Mordorista, mutta on olemassa helppo tapa oppia hyväksi kirjoittajaksi. Kirjoittamista ei nimittäin opita pänttäämällä vaan lukemalla mahdollisimman paljon erilaisia laadukkaita tekstejä romaaneista uutisartikkeleihin ja miettimällä, miksi jotkut jutut toimivat ja toiset eivät.

Jos haluat kirjoittaa suomeksi, aloita lukemalla suomea.

Apuvälineitä ja inspiraatiota

Onnea työnhakuun! Näistä resursseista voi olla apua:

Millaista on asua ja työskennellä Maltalla? Juttua Maltalla elämisestä
Oikofix – suomenkielinen oikolukuohjelma netissä
Kielitoimiston ohjepankki – nippelitietoa ja knoppijuttuja kieliopista
Nykyajan kielenopas – rento ja erittäin kattava opas sujuvan suomen kirjoittamiseen